当前位置: 网站首页 >  英语培训 >  2015年考研英语二翻译取材心理学

2015年考研英语二翻译取材心理学

时间:2022-09-23 21:19:53  作者:acad2018

英语二的翻译一向应当是考生应当得分的标题,本年的标题整体来讲与客岁至关,乃至稍微简略,文章来自生理学网站www.spring.org.uk。节选题目为“The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By”的一篇文章,颠末命题人改编,共156个词,有8句话,合适英语二翻译模式与难度。 以是文章长度根基连结稳定,内容触及范畴为生理学,共三段,是非句相间,短句较多,触及常识点有表语从句、宾语从句、缘由状语从句、时候状语从句。可是都较为简略。考生只要在考进步行过必定数目的段落操练。信赖翻译是考生夺取拿分的标题。
  继客岁一篇踊跃生理学的文章后,本年又出了一篇生理方面的文章,可是专业水平不强,以是对学生来讲仍是很轻易接管的。
  起首文章中阐释的一种生理征象是“well-travelled road effect”是考生们不认识的一个

词语,可是经由过程全文浏览会发明,这是人们糊口中一种常见的征象,以是考生可以本身举行总结,并且这其中心词中没有呈现生词,以是对付考生来讲仍是比力简略的。
  其它略微可能有难度的词语为co妹妹ute:通勤;perceive:发觉;well-travelled road effect:
  认识线路效应;underestimate:低估;route:门路;allocate:分派,把握了这些辞汇,应当就没有大问题了。
  下面跨考教诲英语教研室陈阳教员来阐发此中略微有难度的句子。
  Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand.
  【解析】起首“twist and turn”的意思是迂回坎坷,详细到路上暗示的就是指门路的拐弯、坎坷。其次“know sth like the back of your hand”的英文释义为: to have very good and detailed knowledge of something,即对某件事变很是领会、洞若观火。
  【翻译】不论是哪一条路,你对每个拐每个弯都洞若观火,很是认识。
  文中包含一个以上从句的句子有The consequence is that you perceive that the

trip has taken less time than it actually has.这是由一个表语从句和宾语从句构成的复合句,可是均可以直接按次序翻译,以是不触及翻译技能。
  其他句子较简略,在此不做详解,下附全文翻译:
  假想一下,你正开车行驶在一条很是认识的线路上。多是你天天上放工、去城里、或是回家的路。不论是哪一条路,你对每个拐每个弯都洞若观火,很是认识。在如许的路途中,咱们轻易在开车的时辰心不在焉,对途中的风景也几近是全然掉臂。如斯一来,你会感觉路上所花的时候比现实要少。
  这就是“认识线路效应”:人们常常会低估行驶在认识的路上所耗费的时候。
  这一效应由咱们分派精神的方法引发。当行驶在认识的路上时,因为咱们不消过分集中精神,时候彷佛飞逝而过。随后,咱们回忆行车进程时,因为咱们没有过量存眷,以是对行车的印象也很模胡。是以咱们会认为耗费的时候会更短些。

相干文章:
考研交换:2015年考研初试交换
测验谜底:2015年考研在线估分对谜底